10x tips voor het SEO-proof vertalen van je zakelijke blogs
Een effectieve manier om meer bezoekers te trekken naar je zakelijke blog is door je posts in meerdere talen aan te bieden. Met een meertalige website vergroot je namelijk je bereik en kun je meer mensen bereiken.
Zeker wanneer je in een grote taal als het Engels blogt, want er zijn nu eenmaal veel meer mensen die Engels spreken wereldwijd, dan Nederlands.
Het valt mij op dat steeds meer zakelijke bloggers ervoor kiezen om hun blogposts te vertalen, of plannen hebben om dit in de toekomst te doen. Toch kleven er enkele uitdagingen aan het vertalen van je blogartikelen.
Ook vertaalde blogs moeten afgestemd worden op SEO
Zo moeten je vertaalde blogposts natuurlijk net zo goed SEO-proof zijn. Anders stop je er vooral veel tijd in, maar trek je evengoed geen nieuwe bezoekers en buitenlandse klanten aan.
In deze blogpost deel ik daarom bruikbare tips om ervoor te zorgen dat jouw meertalige content een zo optimaal mogelijke gebruikerservaring biedt. Ook leg ik uit waarom je een blogpost beter niet automatisch laat vertalen door een programma als Google Translate.
Lees verder om erachter te komen hoe je gelokaliseerde content levert die een wereldwijd publiek aanspreekt!
De beste tips voor het vertalen van een zakelijk blog
1. Automatische, letterlijke vertaling of handmatige vertaling
Om maar meteen met de deur in huis te vallen; handmatig is altijd beter dan een automatische vertaling.
Hoewel automatische vertalingen de afgelopen jaren grote vooruitgang hebben geboekt en het een tijd- en kostenefficiënte optie lijkt, is het een optie die je website op dit moment eerder kwaad dan goed zal doen.
Dat heeft verschillende redenen:
- De vertalingen kloppen niet altijd: wanneer je een compleet blog door zo’n machine laat vertalen, is de logica van de tekst vaak ver te zoeken.
- Geen lokalisatie: ik merk tijdens het bloggen regelmatig dat niet alle producten die ik aanprijs passend zijn voor elke taal-doelgroep en bijvoorbeeld spreekwoorden kun je ook bijna nooit letterlijk vertalen naar de andere taal.
- Zoekwoordengebruik: wanneer je je artikelen automatisch vertaalt, doe je geen apart zoekwoordenonderzoek. Terwijl je aan de hand van zo’n onderzoek weet welke termen je het beste in je artikel kunt verwerken.
- De verwachtingen verschillen per taal: wanneer je een blog schrijft over ‘blogtips voor beginners’ in het Nederlands, verwacht Google daar een heel ander blog bij dan wanneer je in het Engels richt op ‘blog tips for beginners’. Als je daar geen rekening mee houdt, sla je bij één taal eigenlijk altijd de plank mis.

2. Zelf schrijven of een vertaler inschakelen?
Nu het duidelijk is dat je je blogs het beste handmatig vertaalt, kom je bij de volgende belangrijke vraag: ga je dat zelf doen, of laat je het doen?
Stel jezelf hierbij de volgende vragen:
- Beheers ik de taal voldoende om het zelf te doen?
- Heb ik tijd om zelf te vertalen?
- Heb ik (genoeg) budget?
Je kunt je blogposts namelijk voor een prikkie laten vertalen, maar wanneer je dat voor een laag bedrag laat doen, zal de kwaliteit vergelijkbaar zijn. Vaak worden je blogs dan ook niet door échte native speakers of gespecialiseerde vertalers vertaald. Fairlingo is een goed voorbeeld van een gespecialiseerd vertaalbureau waar je waar voor je geld krijgt.
3. Waar vind je goede vertalers voor je blogs?
Het vinden van een betrouwbare vertaler die een blogpost in een andere taal goed weet over te brengen, kan nog best een opgave zijn. Je wil er natuurlijk wel voor zorgen dat het vertaalde stuk daadwerkelijk nieuwe lezers bereikt. Wanneer je blogs niet correct vertaald worden en de boodschap niet overbrengen zoals jij het hebt bedoeld, zullen ze ook niet begrepen en gewaardeerd worden.
De allerbeste optie is natuurlijk om je blogs te laten vertalen en lokaliseren door een vertaalbureau. Fairlingo is een Beëdigd Vertaalbureau dat hierin gespecialiseerd is. Je kunt hier terecht voor beëidigde en gecertificeerde vertalingen. Zij kunnen jou de perfecte vertalers aanreiken voor het nauwkeurig en SEO-proof vertalen van jouw blog-artikelen.
Het verschil tussen beëdigde en gecertificeerde vertalingen
Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een beëdigd vertaler die officieel erkend is door de rechtbank. Een beëdigde vertaling kan als geldig officieel document dienen bij instanties zoals de overheid, rechtbanken en universiteiten.
Een gecertificeerde vertaling daarentegen is een vertaling die wordt uitgevoerd door een professionele vertaler die niet per se beëdigd is, maar wel een certificaat kan leveren waarin wordt verklaard dat de vertaling nauwkeurig is uitgevoerd. Deze certificering kan worden uitgegeven door een professionele organisatie of een vertaalbureau.
Als blogger heb je soms een gecertificeerde vertaling nodig wanneer je bijvoorbeeld internationaal publiek wilt bereiken en je zeker wilt zijn dat je boodschap correct wordt overgebracht.

4. Verschillende talen op je blog? Gebruik een vertaalplugin
Wanneer je de eerste vertaling eenmaal geschreven hebt, moet je ervoor zorgen dat je je WordPress website inricht op de komst van de nieuwe taal.
Je kunt dat doen met een plugin, zoals Polylang. Polylang zorgt ervoor dat je lezers kunnen kiezen in welke taal je lezers je website willen bekijken. Je stelt hier ook mee in welke artikelen bij elkaar horen, je kunt er vertalingen mee bewerken, configuraties mee instellen en meer.
5. Zorg ervoor dat alle vertaalde blogs naar elkaar linken
Door vertaalde blogberichten aan elkaar te koppelen, zorg je ervoor dat lezers een gemakkelijke en naadloze leesreis hebben en niet opeens bij een taal uitkomen die ze niet begrijpen.
Wanneer je je vertaling aan het creëren bent in WordPress, kun je de vertaalde post aan het origineel koppelen. Wanneer een bezoeker op je website de post liever in een andere taal wil lezen, kan hij/zij op de vlag van de gewenste taal kiezen en wordt dan automatisch doorgeleid naar de vertaling.
Het is dus ontzettend belangrijk om deze koppelingen correct aan te leggen op je website voor een optimale gebruikerservaring.
6. Doe SEO-(zoekwoorden)onderzoek per taal voor je blogs
Wanneer je een zoekwoord letterlijk vertaalt, is er een grote kans dat je op dat zoekwoord helemaal niet (makkelijk) kunt ranken in die taal. Wellicht scoort een vergelijkbaar zoekwoord veel beter.
Onderzoek daarnaast ook of de verwachting in de doeltaal ongeveer gelijkligt met het artikel in de originele taal. Zoals eerder ook al uitgelegd, kan het bijvoorbeeld makkelijk zijn om organisch te ranken met een blog van 1.000 woorden, terwijl het gemiddelde voor datzelfde zoekwoord in het Engels al gauw op de 2.000-3.000 woorden kan liggen.
Het kan ook nog zo zijn dat de lezers bij taal A een andere inhoud verwachten dan bij taal B.

7. Pas het artikel aan voordat je het aanlevert bij het vertaalbureau
Een vertaalbureau gaat uiteraard niet voor je onderzoeken of je voor je artikel meer of minder tekst nodig hebt om beter te ranken in de zoekmachines. Zij zullen je tekst hooguit vertalen en lokaliseren in de doeltaal.
Wanneer een nieuw artikel anders ingericht moet worden voor de doeltaal is het daarom aan jezelf om ervoor te zorgen dat jij die aanpassingen alvast maakt in het originele artikel.
Vergeet niet om de metatags, alt-beschrijvingen en slugs ook te vertalen, lokaliseren en SEO-proof te maken. Zo maak je nog een betere kans om te verschijnen op de resultatenpagina’s van Google!
9. Ga je voor een subdomein of subdirectory?
Het is ook belangrijk om te overwegen of je gebruik wil maken van een subdomein of een subdirectory voor iedere taal.
Een subdomein is een deel van het domeinnaam-systeem (DNS) dat voorafgaat aan het hoofddomein, terwijl een subdirectory een onderliggende map is binnen het hoofddomein. Bijvoorbeeld, in het adres “nl.example.com” is “nl” het subdomein en “example.com” is het hoofddomein, terwijl “example.com/nl” een subdirectory is binnen het hoofddomein “example.com”.
Voor een meertalig blog is het over het algemeen beter om subdirectories te gebruiken in plaats van subdomeinen. Dit komt omdat subdirectories de voorkeur hebben voor zoekmachines bij het bepalen van de taal van de inhoud op een website.
Door gebruik te maken van subdirectories kan de inhoud van de verschillende taalversies gemakkelijk worden georganiseerd en beheerd onder één domeinnaam, wat ook de gebruikerservaring verbetert.
Het gebruik van subdomeinen kan daarentegen leiden tot fragmentatie van de inhoud en SEO-problemen, omdat search engines elk subdomein als een aparte website beschouwen.
Al met al is het dus raadzaam om subdirectories te gebruiken voor een meertalig blog, omdat dit zorgt voor een betere organisatie van de inhoud, een verbeterde gebruikerservaring en betere SEO-resultaten.
10. Werk aan je backlinkprofiel in alle talen
Het is belangrijk om ook te bouwen aan een sterk backlinkprofiel per taal. Als je alleen backlinks opbouwt in één taal, zal je content in de andere taal minder goed scoren in de organische zoekresultaten.
Werken aan je backlinkprofiel moet daarom deel uitmaken van je standaard SEO-onderhoudstaken, zodat je kunt concurreren met de content creators in alle talen en doelgroepen.
(Zakelijk) bloggen in meerdere talen betekent namelijk ook dat je concurreert met meerdere markten.
Best een pittige uitdaging dus!
Conclusie
Het succes van je blogvertalingen hangt dus enorm af van de kwaliteit die je de vertalingen geeft. Het is prima om je blogs zelf te vertalen wanneer je de andere taal vloeiend spreekt of native speaker bent, maar dit kost ook veel extra tijd. Voor wie de mogelijkheid heeft om dit uit te besteden, is dat zeker aan te raden.
Zorg er daarnaast ook voor dat je blog technisch op orde is om je blogs in meerdere talen aan te kunnen bieden aan alle doelgroepen waar je jezelf op richt. Wanneer jouw website en vertaalde blogs gebruiksvriendelijk zijn, gekoppeld zijn, geoptimaliseerd zijn met metatags en alt-beschrijvingen, ben je klaar voor succes en kun je met je blogs potentiële klanten naar je blog trekken.
Vertaal jij je blogs al?
